Style in Translation

A Comparative Corpus-Based Transitivity Analysis of Translated and Non-Translated Texts


  • Muhammad Javed Iqbal Department of English Language and Literature, UMT, Lahore
  • Riaz Ahmed Mangrio Department of English, University of Gujrat, Gujrat
  • Muhammad Asim Mehmood Department of Applied Linguistics, Govt. College University, Faisalabad
  • Mariam Zahoor Department of Applied Linguistics, Govt. College University, Faisalabad


Translation, style, transitivity, non-translated texts, translated texts


Present study aims to explore and compare style of translated and non-translated texts. Style in literary translation, is referred to as kind of ‘thumbprint’ expressed through recurrent linguistic and nonlinguistic features (Baker, 2000). Therefore, style in the present study that consists of nine texts for three categories i.e. translated texts, self-translated texts and texts translated by other translators, is explored by analyzing recurrent transitivity process choices in respective texts. Also, present study follows the methodology proposed by Halliday and Matthiessen (2014) to represent the inner and outer experiences of real world through language which consists of six processes, where each process portrays different experience. Further, frequencies of process types for each category are calculated and compared. Moreover, most frequent verbs from each process for respective categories are also analyzed. Analysis of data reflects that comparatively non-translated texts prefer material processes more than the translated texts thus their style is more action oriented while translated texts give more importance to relational and mental processes than the non-translated texts, which reflects that they focus more on inner experiences and developing relations. This study also promotes the use transitivity model, as an effective tool of analysis for evaluating style of comparable corpus in literary translations for future researches.







Most read articles by the same author(s)